Spanish Language Learning – Pregunta sobre verbos de afección psíquica

The RAE has the following to say on whether the usage of direct or indirect objects is more proper with verbs like _molestar_:

“Los verbos llamados de «afección psíquica» —los que designan procesos que afectan al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas, como afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar, etc.—, dependiendo de distintos factores, admiten el uso de los pronombres de acusativo —lo(s), la(s)— y de los pronombres de dativo —le(s). En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo.”

I’ve seen these verbs used with both direct and indirect objects in various situations (“Ese pensamiento lo preocupa” versus “Al niño no le preocupa nada”), but I realized, and this is what my question’s about, that I’ve never seen direct object pronouns used with a verb like this when its subject is a *sentence*.

For example, “Mi actitud lo decepcionó” is correct Spanish, but would “Lo decepciona que lo hayas hecho” or “Que lo hayas hecho lo decepciona” also be correct Spanish? Because if we replace the part including and after _que_ with _eso_, we get “Eso lo decepciona”, and surely that’s correct?

Still, I’d doubt that “Lo decepciona que lo hayas hecho” is correct, but wouldn’t this be quite a weird quirk then? It seems weird to me that these verbs can take both a direct or indirect object depending on the speaker’s interpretation, so to speak, except when the subject is a sentence. Could it be that speakers interpret the part of the phrase that’s the subject as if it were a direct object (since in other grammatical constructions this is often the case: “Te digo que es verdad” -> “Te digo eso” -> _yo_ is the subject, _eso_ is the direct object, _te_ is the indirect object) and therefore feel the personal pronoun has to be that of an indirect object?

And assuming that “Lo decepciona que lo hayas hecho” is indeed incorrect Spanish, shouldn’t the RAE add to “En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo” the caveat “…salvo si el sujeto es una oración”?

Sorry for the long, complicated and perhaps poorly worded question, but know that any help will be massively appreciated! 🙂



View Reddit by VosQuePiensasView Source

2 Comments

  1. 0bito December 21, 2022
  2. chomponcio December 21, 2022
First Sentences for Toddlers | Learn to Talk | Toddler Speech Delay | Speech Practice Video English
Chinese Language Learning – 台灣中文 Taiwan-style Mandarin Learning Resources that helped me
Vocabulary about FAMILY for children – Family tree for kids
Spanish Language Learning – Struggling with direct and indirect object pronouns. HELP!
English Listening Practice || English Conversation || Slow and Easy English Lesson
Alphabet ABC | Learn and Practice Phonic Sounds | English Pronunciation Course
Sleep and learn English for Myanmar people(Myanmar)(Part-1)(Words about Relations)
Easiest way to learn to speak English 😱 आसानी से अंग्रेजी कैसे सीखें…💯 @WonderGirlJanhavi #shorts
Chinese Language Learning – 台灣中文 Taiwan-style Mandarin Learning Resources that helped me
Conversational Chinese Dialogues for Everyday Life — Beginners to Intermediates
Chinese Language Learning – My language learning progress so far – 6 weeks in
200 Essential Verbs in Chinese! with fun pictures and example sentences.
Learn Spanish While Sleeping
Spanish Language Learning – Struggling with direct and indirect object pronouns. HELP!
i made a sandwich | 🇪🇸 SPANISH VLOG for Spanish Learners! (w/ subtitles!)
Learn spanish while you sleep most common words in Spanish