The RAE has the following to say on whether the usage of direct or indirect objects is more proper with verbs like _molestar_:
“Los verbos llamados de «afección psíquica» —los que designan procesos que afectan al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas, como afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar, etc.—, dependiendo de distintos factores, admiten el uso de los pronombres de acusativo —lo(s), la(s)— y de los pronombres de dativo —le(s). En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo.”
I’ve seen these verbs used with both direct and indirect objects in various situations (“Ese pensamiento lo preocupa” versus “Al niño no le preocupa nada”), but I realized, and this is what my question’s about, that I’ve never seen direct object pronouns used with a verb like this when its subject is a *sentence*.
For example, “Mi actitud lo decepcionó” is correct Spanish, but would “Lo decepciona que lo hayas hecho” or “Que lo hayas hecho lo decepciona” also be correct Spanish? Because if we replace the part including and after _que_ with _eso_, we get “Eso lo decepciona”, and surely that’s correct?
Still, I’d doubt that “Lo decepciona que lo hayas hecho” is correct, but wouldn’t this be quite a weird quirk then? It seems weird to me that these verbs can take both a direct or indirect object depending on the speaker’s interpretation, so to speak, except when the subject is a sentence. Could it be that speakers interpret the part of the phrase that’s the subject as if it were a direct object (since in other grammatical constructions this is often the case: “Te digo que es verdad” -> “Te digo eso” -> _yo_ is the subject, _eso_ is the direct object, _te_ is the indirect object) and therefore feel the personal pronoun has to be that of an indirect object?
And assuming that “Lo decepciona que lo hayas hecho” is indeed incorrect Spanish, shouldn’t the RAE add to “En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo” the caveat “…salvo si el sujeto es una oración”?
Sorry for the long, complicated and perhaps poorly worded question, but know that any help will be massively appreciated! 🙂
> La elección de unos u otros depende básicamente de si el sujeto es o no agente activo de la acción y del grado de voluntariedad que tiene o se le atribuye con respecto a la acción designada por el verbo:
> * Si el sujeto es animado y se concibe como agente de la acción, el complemento verbal suele considerarse directo y se usan los pronombres de acusativo (*A mi madre la asombro cuando como mucho*).
> * Si el sujeto es **inanimado o es una oración** y, por tanto, no puede ser concebido como agente directo de la acción, el complemento se considera indirecto y se usan los pronombres de dativo (*A mi madre le asombra mi apetito*).
> Con sujetos no animados influyen también otros factores:
> * Cuando el sujeto va antepuesto, es más frecuente el uso del pronombre de complemento directo (*Mi actitud lo decepcionó*).
> * Cuando el sujeto va **pospuesto**, es más frecuente el uso del pronombre de complemento indirecto (*Nunca le decepciona mi actitud*).
“Lo decepciona que lo hayas hecho” sounds weird because of the duplication of “lo”, but direct objects are replaced by “lo” so technically it is correct. “Le decepciona” would also be correct tho (if the direct object is masculine and a human or is humanized, you can use “le” instead of “lo”), and sounds much better.