so i’ve noticed pinyin has some problems:
– tones are marked by diacritis which are hard to access and often omitted (out of laziness probably)
– the apostrophe is used to mark ambiguous word boundaries eg xi’an 西安 vs xian 先. i don’t like it, it’s artificial. this won’t be a problem if you mark the tones after the word, xi’an > xijanj, xian>xianj. i wonder if not marking the neutral tone would create any ambiguity. i just have ‘q’ free for that if need be.
-some spellings are irregular (eg. wei vs -ui) and clumsy (eg. -ü)
– i need to free up some letters to have something to mark tones with so i ‘disassembled’/altered some pinyin letters like c>ts etc
– i have 4 tone markers: j,c,v,z. i got that from the [nuosu](https://en.wikipedia.org/wiki/Nuosu_language#Tones) language. also [zhuang](https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Zhuang#Tones) tone markers. i love them. they’re attached at the end of a word. they could be memorised as: j is visually a tall letter – stands for the high tone, c – the rising tone,is at the beginning of the alphabet, v looks like the pinyin diacritic, z -the falling tone- is at the end of the alphabet.
here are all the changes:
initials: (‘>’ means what i changed it into)
sh>sr (‘r’ marks rhoticity, much like ‘r’ alone is rhotic)
j>dx (‘x’ marks softness/alveolo-palatality of the sound, much like ‘x’ alone is soft)
w > u
ao >au (if there’s a reason why pinyin spells it with ‘o’ then it can stay)
ong >ug (i never liked the digraph ‘ng’ as it used to be pronounced as n+g in english, not the case in chinese. g should be enough)
eng > eg
er>w (because why not? ‘w’ doesn’t have any other role)
iao > iau
iong > iug
uo (also in ‘po’>puo for regularity)
ui > uei (for regularity)
ü > y
üe > ye
ün > yn
üen > yen
wǒ gěi nǐ yìběn shū.
uov geiv niv izbenv sruj.