Chinese Language Learning – Is the Chinese Grammar Wiki article for 把 wrong?


The wiki article is [here](https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_%22ba%22_sentences).

I originally posted a much shorter version of this question [here](https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/comments/zhvzoh/%E5%BF%AB%E9%97%AE%E5%BF%AB%E7%AD%94_quick_help_thread_translation_requests/izutdht/), in the 快问快答 thread. I got some interesting answers but I think it deserves its own post.

I recently started studying the 把 construction. I noticed that pretty much every resource seems to think that 把 sentences are SOV. I checked the grammar wiki to see if there was more detailed information; the wiki agrees that 把 sentences are SOV and they provide this example sentence and explanation:

>放书在桌子上 。**⇐ Incorrect, according to the wiki**

>”The problem is that the above Chinese sentence is not grammatical. *You can’t put an object right after a verb, and then put other modifiers of the verb after the object.*”

>把书放在桌子上 。**⇐ The only grammatical alternative, according to the wiki**

By most accounts, this explanation on the grammar wiki appears to be wrong, and 放书在桌子上 is perfectly fine. But not by *all* accounts.

Some say that both of these are correct:

>放书在桌子上

>在桌子上放书

If both are correct, what’s the difference?

Someone else said (in agreeance with the wiki) that the only two grammatical choices are:

>在桌子上放书

or

>把书放在桌子上

What’s right? What’s wrong? Which word order carries what nuance?

My beginner take on 把 constructions is that they are actually standard Chinese sentences in SVO order. It seems to me that what makes the 把 construction unique is that 把 is used as an abstract dummy verb that cues specificity (a specific object known to both speaker and listener) and disposition (the state or position of the object changes in some way).

Compare these two sentences:

我买一盏台灯放在桌子上。

我把一盏台灯放在桌子上。

Aren’t these both correct? If so, then grammatically, they’re nearly identical. Both are SVO. In the first one, the verb is 买 to express “buy,” and in the second one, the verb is 把 to express specificity and disposition.

I don’t know who or what to believe, but I suspect the Chinese Grammar Wiki is wrong on this one.

If I’m right, then 放一本书在桌子上 means “put a book on the table,” and 把一本放在桌子上 means “put ***the*** book on the table.

Thoughts?

EDIT: a typo



View Reddit by front_toward_enemyView Source

10 Comments

  1. annawest_feng December 21, 2022
  2. Retrooo December 21, 2022
  3. eventuallyfluent December 21, 2022
  4. hanguitarsolo December 21, 2022
  5. songinrain December 21, 2022
  6. LeChatParle December 21, 2022
  7. Any_Cook_8888 December 21, 2022
  8. Fun_Cookie1835 December 21, 2022
  9. iantsai1974 December 21, 2022
  10. wordyravena December 21, 2022
First Sentences for Toddlers | Learn to Talk | Toddler Speech Delay | Speech Practice Video English
Chinese Language Learning – 台灣中文 Taiwan-style Mandarin Learning Resources that helped me
Vocabulary about FAMILY for children – Family tree for kids
Spanish Language Learning – Struggling with direct and indirect object pronouns. HELP!
English Listening Practice || English Conversation || Slow and Easy English Lesson
Alphabet ABC | Learn and Practice Phonic Sounds | English Pronunciation Course
Sleep and learn English for Myanmar people(Myanmar)(Part-1)(Words about Relations)
Easiest way to learn to speak English 😱 आसानी से अंग्रेजी कैसे सीखें…💯 @WonderGirlJanhavi #shorts
Chinese Language Learning – 台灣中文 Taiwan-style Mandarin Learning Resources that helped me
Conversational Chinese Dialogues for Everyday Life — Beginners to Intermediates
Chinese Language Learning – My language learning progress so far – 6 weeks in
200 Essential Verbs in Chinese! with fun pictures and example sentences.
Learn Spanish While Sleeping
Spanish Language Learning – Struggling with direct and indirect object pronouns. HELP!
i made a sandwich | 🇪🇸 SPANISH VLOG for Spanish Learners! (w/ subtitles!)
Learn spanish while you sleep most common words in Spanish