I’m also posting this to r/startrek.
As an exercise, I translated two of my favourite monologues from Star Trek, as well as the opening speech in The Next Generation and the standard Borg introduction you hear upon encountering them. I thought I would share them just for fun. If anybody has any comments or suggestions regarding my translations please comment (I’m all for constructive criticism), and if anybody has questions please feel free to comment or PM me. Live long and prosper! 安居乐业，繁荣昌盛！
Star Trek TNG Opening Monologue
Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its continuing mission: to explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no one has gone before!
We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile.
Sisko’s *In The Pale Moonlight* Ending Monologue
“At 08:00 hours station time, the Romulan Empire formally declared war against the Dominion. They have already struck 15 bases along the Cardassian border. So, this is a huge victory for the good guys! This may even be the turning point of the entire war! There is even a welcome to the fight party tonight in the wardroom. So… I lied, I cheated, I bribed men to cover the crimes of other men. I am an accessory to murder. But the most damning thing of all… I think I can live with it, and if I had to do it all over again, I would. Garak was right about one thing: a guilty conscience is a small price to pay for the safety of the Alpha Quadrant, so I will learn to live with it. Because I can live with it. I can live with it. Computer, erase that entire personal log.”
“太空站时间，早上八点，罗慕兰帝国向自治同盟正式宣战。他们已经攻击了十五个在卡达西呀边境的基地。所以这是好人的重大胜利！这可能是整个战争的转折点！今晚在军官室甚至有“欢迎参战”的派对。所以… 我撒了谎，我骗了，我收买了人掩盖别人的罪行。我是谋杀案的帮凶。但最该死的一件事… 我觉得自己可以应付一切，而且如果需要再一次做，我就会做。加啦克(Garak)对一件事是正确的：问心有愧至于第一象限的安全真是小小的价格，所以我会习惯应付一切。因为我能应付一切。我能应付。电脑，消除全部的私人日志。”
Picard’s speech to Wesley about truth
“You even sat in my chair. I was annoyed. Presumptuous child playing on my ship. But I never forgot how you already knew every control, every display. You behaved as though you belonged on the Bridge.
And then later when I decided to make you an acting ensign, I was convinced you could be an outstanding officer. I’ve never questioned that conviction, until now.
The first duty of every Starfleet officer is to the truth. Whether it’s scientific truth, or historical truth, or personal truth. It is the guiding principle upon which Starfleet is based. If you can’t find it within yourself to stand up and tell the truth about what happened you don’t deserve to wear that uniform.
I’m going to make this simple for you, Mr. Crusher. Either you come forward and tell Admiral Brand what really took place, or I will.”
克鲁瑟先生(Mr. Crusher)，我将为你简化这一过程。要么你挺身而出，告诉布兰度上将(Admiral Brand)真正发生的事情，要么我会的。”